Tune My Heart to Sing Thy Grace Wall Art

Christian hymn

How Great One thousand Art
Primal A Major
Genre Hymn
Written 1885
Text Carl Boberg
Language Swedish
Based on Psalm 8
Meter 11.10.11.10 with refrain
Melody How Great K Art
Audio sample

MIDI audio sample

  • file
  • assist

"How Bully Chiliad Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written past Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. It was translated into German and then into Russian; it was translated into English from the Russian by English missionary Stuart K. Hine, who also added two original verses of his own. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Billy Graham crusades.[1] It was voted the British public's favourite hymn by BBC's Songs of Praise. [2] "How Slap-up K Art" was ranked second (after "Astonishing Grace") on a list of the favourite hymns of all time in a survey by Christianity Today mag in 2001.[three]

Origin [edit]

Boberg wrote the verse form "O Store Gud" (O Bully God) in 1885 with nine verses.[4]

Inspiration [edit]

The inspiration for the poem came when Boberg was walking home from church near Kronobäck, Sweden, and listening to church bells. A sudden tempest got Boberg'due south attention, and then simply equally suddenly as information technology had fabricated its advent, it subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay.[five] Co-ordinate to J. Irving Erickson:

Carl Boberg and some friends were returning home to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Before long a thundercloud appeared on the horizon, and soon lightning flashed across the sky. Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. And so rain came in cool fresh showers. In a little while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås like a mirror before him… From the wood on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church bells were tolling in the quiet evening. It was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.[6]

Co-ordinate to Boberg'southward bully-nephew, Bud Boberg, "My dad'due south story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm eight and was used in the 'underground church' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[7] The writer, Carl Boberg himself gave the post-obit data nearly the inspiration behind his poem:

Information technology was that time of twelvemonth when everything seemed to be in its richest colouring; the birds were singing in trees and everywhere. It was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and soon there was thunder and lightning. We had to hurry to shelter. But the storm was shortly over and the clear sky appeared. When I came home I opened my window toward the sea. There apparently had been a funeral and the bells were playing the tune of "When eternity'south clock calls my saved soul to its Sabbath rest". That evening, I wrote the vocal, "O Store Gud".[vii]

Publication and music [edit]

HowGreatThouArt.png

Boberg commencement published "O Shop Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on 13 March 1886 .[7]

The verse form became matched to an old Swedish folk melody and sung in public for the first-known occasion in a church in the Swedish province of Värmland in 1888.[8] Viii verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[7]

In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the outset time in the 16 April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both piano and guitar was provided by Adolph Edgren (born 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music teacher and organist, who later migrated to the Us.[9]

Boberg afterward sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all ix verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[7] These versions were all in 3/4 time. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [10] [ improve source needed ] published "O Store Gud" in 4/4 fourth dimension as it has been sung e'er since).[9]

In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published iv verses of O store Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [11] The Swedish version that appeared in this edition was:

1914 Swedish-American version Literal English translation
Stanza 1:

O store Gud, när jag den verld beskådar

Som du har skapat med ditt allmaktsord,

Hur der din visdom leder lifvets trådar,

Och alla väsen mättas vid ditt bord:


Refrain:

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O store Gud!

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O store Gud!

Stanza 1:

O great God, when I expect at that world

As you lot have created with your word of omnipotence,

How your wisdom guides the threads of life,

And all beings are saturated at your table:


Refrain:

So the soul bursts forth into praise:

O great God, O great God!

Then the soul bursts forth into praise:

O slap-up God, O not bad God!

Stanza 2:

När jag betraktar himlens höga nether,

Der gyllne verldsskepp plöja etern blå,

Och sol och måne mäta tidens stunder

Och vexla om, som tvänne klockor gå:

Refrain

Stanza 2:

When I consider the high wonders of sky,

There gilded world ships plow the ether blueish,

And dominicus and moon mensurate the moments of fourth dimension

And switch, as two bells get:

Refrain

Stanza 3:

När jag hör åskans röst i stormen brusa

Och blixtens klingor springa fram ur skyn,

När regnets kalla, friska vindar susa

Och löftets båge glänser för min syn:

Refrain

Stanza three:

When I hear the voice of thunder in the storm roaring

And the blades of lightning run out of the heaven,

When the cold, fresh winds of the pelting whistle

And the bow of the hope shines for my sight:

Refrain

Stanza 4:

När sommarvinden susar över fälten,

När blommor dofta omkring källans strand,

När trastar drilla i de gröna tälten

Ur furuskogens tysta, dunkla rand:

Refrain

Stanza 4:

When the summer wind blows over the fields,

When flowers smell around the source beach,

When thrushes tease in the greenish tents

From the quiet, nighttime stripe of the pino forest:

Refrain

English translations [edit]

Due east. Gustav Johnson (1925) [edit]

The first literal English language translation of O store Gud was written past Eastward. Gustav Johnson (1893–1974),[12] then a professor of North Park College, Illinois. His translation of verses ane, 2, and 7-ix was published in the United States in the Covenant Hymnal as "O Mighty God" in 1925.[ix] [13] [fourteen]

The first three Covenant hymnals in English language used Johnson's translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all nine verses of Boberg's original poem. There was a desire to replace Johnson's version with the more popular version of British missionary Stuart K. Hine'southward "How Great Thou Art". Wiberg explains:

Given the popularity of Stuart Hine's translation of How Neat Thou Art in the late 60s and early 70s, the Hymnal Commission struggled with whether to go with the more than popular version or retain E. Gustav Johnson's translation. However, economics settled the consequence inasmuch as we were unable to pay the exorbitant price requested past the publishing house that owned the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[14]

The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:

O mighty God, when I behold the wonder
Of nature'south beauty, wrought by words of thine,
And how thou leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with dear benign,

Refrain:
With rapture filled, my soul thy proper name would laud,
O mighty God! O mighty God! (echo)

When I behold the heavens in their vastness,
Where golden ships in azure event forth,
Where sun and moon continue watch upon the fastness
Of changing seasons and of time on earth.

When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy lotion and, all my bruises healing,
My soul is filled, my heart is set at ease.

And when at last the mists of time have vanished
And I in truth my organized religion confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[xv] [14]

In 1996 Johnson's translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "E Gustav Johnson's version, while closer to the original, uses a more archaic linguistic communication."[14] Withal, according to Glen 5. Wiberg:

While there was sympathy on the commission for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed form on the opposite page of How Great K Art, hymn 8. The new version with fresher language and some striking metaphors seems uneven and incomplete.[14]

Stuart K. Hine (1949 version) [edit]

British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – 14 March 1989)[sixteen] [17] [eighteen] was dedicated to Jesus Christ in the Conservancy Regular army by his parents. Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptised shortly thereafter. Hine was influenced greatly by the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[16]

Hine showtime heard the Russian translation of the German version of the song while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet's Ukrainian SSR, in 1931.[xvi] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English paraphrase known as "How Great One thousand Fine art".[xiv] According to Michael Ireland, "Hine and his wife, Mercy, learned the Russian translation, and started using information technology in their evangelistic services. Hine also started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- as events inspired him."[7] [sixteen]

Verse 3 [edit]

One of the verses Hine added was the current tertiary poesy:

And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to dice, I deficient tin take information technology in;
That on the Cantankerous, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.

Michael Ireland explains the origin of this original poesy written past Hine:

It was typical of the Hines to ask if at that place were any Christians in the villages they visited. In one example, they found out that the simply Christians that their host knew about were a man named Dmitri and his married woman Lyudmila. Dmitri's wife knew how to read -- apparently a adequately rare thing at that time and in that place. She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible backside several years earlier, and she started slowly learning by reading that Bible. When the Hines arrived in the hamlet and approached Dmitri's house, they heard a strange and wonderful sound: Dmitri's wife was reading from the gospel of John well-nigh the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very act of repenting. In Ukraine (as I know first hand!), this human activity of repenting is done very much out loud. So the Hines heard people calling out to God, proverb how unbelievable it was that Christ would die for their own sins, and praising Him for His love and mercy. They merely couldn't barge in and disrupt this obvious piece of work of the Holy Spirit, and then they stayed outside and listened. Stuart wrote down the phrases he heard the Repenters use, and (even though this was all in Russian), it became the third verse that nosotros know today: "And when I think that God, His Son not sparing, Sent Him to die, I scarce can take it in."[7]

The Hines had to leave Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine by Joseph Stalin during the winter of 1932–33, and they also left Eastern Europe at the outbreak of the 2d World War in 1939, returning to Britain, where they settled in Somerset.[seven] [xix] Hine continued his evangelistic ministry in Britain working among the displaced Smooth refugee community.[9]

Poetry iv [edit]

The fourth poetry was some other innovation of Stuart Hine, which was added after the Second Globe War. His concern for the exiled Smoothen community in Great britain, who were broken-hearted to return abode, provided function of the inspiration for Hine's concluding verse.[nine] Hine and David Griffiths visited a camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were being held, but where only ii were professing Christians.[16] The testimony of one of these refugees and his anticipation of the second coming of Christ inspired Hine to write the 4th stanza of his English version of the hymn.[xvi] According to Ireland:

One man to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his wife at the very terminate of the war, and had not seen her since. At the fourth dimension they were separated, his married woman was a Christian, but he was non, just he had since been converted. His deep want was to find his wife so they could at terminal share their religion together. But he told the Hines that he did not think he would e'er see his wife on earth over again. Instead he was longing for the day when they would meet in heaven, and could share in the Life Eternal there. These words once again inspired Hine, and they became the basis for his fourth and final poetry to 'How Great 1000 Art': "When Christ shall come with shout of acclamation to take me dwelling house, what joy shall fill my heart. Then nosotros shall bow in apprehensive adoration and there proclaim, My God How Great M Art!"[7]

Optional verses past Hine [edit]

In Hine's book, Non You, merely God: A Testimony to God's Faithfulness,[20] Hine presents ii additional, optional verses that he copyrighted in 1953 equally a translation of the Russian version,[16] that are generally omitted from hymnals published in the United States:

O when I run into ungrateful human defiling
This bounteous earth, God's gifts so expert and great;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And still, in grace, His wrath and judgment wait.

When burdens printing, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my confront;
And so in love He brings me sugariness assurance:
'My kid! for thee sufficient is my grace'.

Subsequent history [edit]

In 1948 Hine finished composing the final poetry. Hine finalised his English translation in 1949,[21] and published the final 4 verse version in his own Russian gospel magazine Grace and Peace that same year.[9] As Grace and Peace was circulated among refugees in fifteen countries around the world, including Northward and S America, Hine's version of O store Gud (How Cracking Thou Art) became popular in each country that it reached. British missionaries began to spread the vocal around the world to former British colonies in Africa and Republic of india in approximately its electric current English language version.

According to Hine, James Caldwell, a missionary from Central Africa, introduced Hine's version to the United states when he sang it at a Bible briefing of the Stony Brook Associates in Stony Brook, New York, on Long Island in the summertime of 1951.[ix]

Hine published hymns and evangelical literature in diverse languages,[19] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Great Thou art": How information technology came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on 14 March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Route, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[sixteen]

Manna Music version (1955) [edit]

A program annotation from a Gustavus Adolphus College, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (15 January 1912 – 22 April 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the vocal being sung in a small hamlet near Deolali, India past a choir of the Naga tribe from Assam near Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[9]

Orr was so impressed with the song that he introduced information technology at the Forest Home Christian Conference Eye in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 October 1890 – xix March 1963) in the summertime of 1954. Mears' publishing company, Gospel Low-cal Press, published Hine's version of the song in 1954.[7] Nonetheless, according to Manna Music's website,

Dr. Orr's theme for the calendar week of the conference was "Remember not what nifty things you can practise for God, but think first of whatever y'all tin can exercise for a peachy God." And and then he introduced the song at the start of the briefing and information technology was sung each solar day. Attending the Forest Domicile college-age conference were Hal Spencer and his sister, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the song sheet from Dr. Orr and brought information technology domicile and gave it to their begetter.[24]

Their father was Vernon 'Tim' Spencer (xiii July 1908 – 26 Apr 1974),[25] [26] a converted cowboy, and onetime member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[9] [27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the song.[9] [28]

The Manna Music editors changed "works" and "mighty" in Hine's original translation to "worlds" and "rolling" respectively. Co-ordinate to Manna Music, "Soon information technology is considered, and has been for several years, to be the near popular Gospel song in the world."[28]

The get-go time "How Groovy Thou Art" was sung in the Us was at the aforementioned Wood Home conference in 1954, led past Dr. Orr. In honor of this outcome, Wood Dwelling house had the words to the song carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Forest Dwelling house to this day, enabling people to sing it at whatsoever time, to assistance in learning the song, and to heighten hearts to the Lord in impassioned praise.

The first major American recording of "How Keen Thou Fine art" was past Nib Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the same name (LP 9018).[29] He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand" album (Sacred Records LP 9041) later that year.[29]

Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]

The Manna Music version of the song was popularised as the "signature song" of the 1950s Billy Graham Crusades.[thirty] Information technology was popularized past George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades.[one] According to Ireland:

As the story goes, when the Billy Graham team went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine's work. "At first they ignored it, just fortunately not for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to set up the song for employ in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto entrada, but information technology didn't really catch on until they took it to Madison Foursquare Garden in 1957. Co-ordinate to Cliff Barrows (Dr. Graham's longtime acquaintance), they sang it 1 hundred times during that entrada because the people wouldn't let them stop."[7]

The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Gray, who worked with the Pickering and Inglis publishing firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who likewise had been given a re-create, had Paul Mickelson (died 21 Oct 2001)[32] arrange the song for use in the 1955 Toronto Crusade.[33] George Beverly Shea's recording of the hymn ranks number 204 on the elevation recordings of the 20th century according to the Recording Industry Clan of America.

Evangelist Billy Graham said: "The reason I like 'How Great Thou Art' is because it glorifies God. Information technology turns Christian's eyes toward God, rather than upon themselves. I use information technology equally often as possible considering it is such a God-honoring song."[24]

Christiansen translation (1956) [edit]

A translation exists by Avis B. Christiansen, retaining the "O Shop Gud" melody with an arrangement by Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Admire Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]

Bayly translation (1957) [edit]

The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship past Joseph T. Bayly (five April 1920 – 16 July 1986), and prepare to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger brother of the original author of the verse form:

"It'southward a quite literal translation from Boberg, just I suspect that he had the Hine piece of work at hand because he uses the phrase 'how not bad Yard art.' Also, the music past Josephine Carradine Dixon is similar to Hine's. He added two verses of his own."[7]

Other translations [edit]

German translation (1907) [edit]

The song was commencement translated from Swedish to German past a wealthy Baltic German Baptist nobleman, Manfred von Glehn (born 1867 in Jelgimaggi, Estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Estonia, where there was a Swedish-speaking minority. Information technology was starting time published in Blankenburger Lieder.[9] The song became popular in Germany, where "Wie groß bist Du" is the common title (the offset line is "Du großer Gott").[7]

Russian translation (1912) [edit]

Eventually, the German version reached Russia where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Great God)[37] was produced in 1912 by Ivan S. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russia",[9] and "the most prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russia" at that time[7] in a Russian-linguistic communication Protestant hymnbook published in St. Petersburg (afterward Leningrad), Kymvali (Cymbals).[9] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[ix]

Spanish translation (1958) [edit]

The hymn was translated into Castilian by Pastor Arturo W. Hotton, from Argentina, in 1958 by the name of "Cuán grande es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. By the 1960s it began to be sung by many Evangelical churches in the Spanish-speaking world.

Erik Routley (1982) [edit]

Eminent British hymnologist Erik Routley (built-in 31 October 1917; died 1982)[39] and so disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish tune in 1982. This was one of his final works earlier his decease. His translation was included as hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[14] : Wibeg incorrectly refers to Routley as Eric Rowley. [40] [41]

"O Store Gud" became more popular in Sweden afterward the dissemination of "How Great G Art" in English. Swedish gospel singer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley's rendition of "How Great M Art" as a major factor in the revival of "O Store Gud" in Sweden.[42] [ better source needed ]

In English language the outset line is "O Lord, my God"; and the hymn may appear with that heading, especially in British hymnals, where first-line citation is the dominant practice.[43] English-language hymnals prevailingly indicate the tune title every bit the Swedish offset line, O STORE GUD.

Māori version [edit]

In New Zealand, the hymn tune is most widely known through a different hymn called Whakaaria Mai. The Māori verses were composed by Canon Wiremu Te Tau Huata, who served as a chaplain during WWII for the 28th (Māori) Battalion and composed many famous waiata. While set to the music of "How Slap-up Grand Art", and oft combined with the English version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[44] The hymn was popularised by Sir Howard Morrison, who sung it at the Royal Control Performance in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth 2 to New Zealand.[45] When Morrison released it every bit a single in 1982, Whakaaria Mai spent half dozen months in the New Zealand national charts, including 5 weeks in the number one position.[44]

Whakaaria Mai has afterward become a mainstay of New Zealand popular civilisation. It has been covered by numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Low, Temuera Morrison and the Modernistic Māori Quartet, Stan Walker, Dame Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was also sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby fable Jonah Lomu.[46] [47] Post-obit the 2019 terrorist attack in Christchurch, John Mayer opened his Auckland show by performing Whakaaria Mai / How Bully Thou Fine art aslope a kapa haka group as a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Catechism Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Honour (Historical) at the 10th Almanac Waiata Māori Music Awards, in part due to his composition of Whakaaria Mai.[49]

Notable performers [edit]

Amidst notable renditions of "How Great M Fine art" are recordings by James Edward Cleveland (9 Dec 1962) an American gospel vocalizer, musician, and composer known as the King of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[l] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 album Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Billy Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring iv-infinitesimal rendition ... originally appeared on the otherwise secular album Back in Baby'south Arms in 1969". Mahalia Jackson performed "How Great Yard Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition by the Statler Brothers, from their album Holy Bible New Testament, peaked at number 39 on the Hot Land Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released information technology equally a single sung in both English and Maori in 1981.[44] After his death in 2009, a tribute tour nether the title "Sir Howard Morrison: How Neat Chiliad Art" travelled throughout the state.[56]

There have been over seventeen hundred documented recordings of "How Bully Thou Art".[24] It has been used on major tv set programs, in major motion pictures, and has been named as the favorite Gospel song of at to the lowest degree three United States' presidents.[24]

This hymn was the title track of Elvis Presley's 2d gospel LP How Great K Art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The song won Presley a Grammy Honour for "All-time Sacred Performance" in 1967, and another Grammy in 1974 for "Best Inspirational Functioning (Non-Classical)" for his live functioning album Recorded Live on Stage in Memphis (RCA CPL i 0606; Released: June 1974) recorded on twenty March 1974 at the Mid-South Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [60] [61]

Amy Grant recorded it as part of a medley "What a Friend Nosotros Have in Jesus/Erstwhile Rugged Cross/How Great Thou Art" for her 2002 studio album Legacy... Hymns and Organized religion, and later included it on her 2015 compilation album Be Still and Know... Hymns & Faith.

On iv Apr 2011, Carrie Underwood performed this song on ACM Presents: Girls Night Out show. She sang together with Vince Gill and received a standing ovation. Information technology was televised on CBS on 22 Apr 2011, and presently afterwards the prove had ended, her version of "How Great G Art" unmarried reached No. one spot in iTunes Top Gospel Song and Top xl in iTunes All-Genre Songs.[62] Information technology debuted at the No. 2 position on Billboard Christian Digital songs chart and No. 35 on the Country Digital Songs chart.[63] [64] Equally of December 2014, it has sold 599,000 digital copies in the USA.[65] Underwood's version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation anthology, Greatest Hits: Decade No. one.[66]

In 2016, former Isley Brother Chris Jasper included a soulful version of the song on his album Share With Me. This is also the yr when acapella group Dwelling house Complimentary released their own cover of the song and it is their seventh track on their vacation album, Full of (Even More) Cheer.[ citation needed ]

In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the vocal for the deluxe edition of the vacation album A Pentatonix Christmas.[ citation needed ]

In March 2019, multi-Grammy winning creative person John Mayer debuted his world tour by performing a rendition of the hymn in New Zealand just eight days afterwards the deadly shootings at two mosques in Christchurch, New Zealand.[ citation needed ]

Commonly used English lyrics [edit]

O Lord my God! When I in crawly wonder
Consider all the works Thy hand hath made.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.

Refrain:
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How smashing Thou art, how great Thou fine art!
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Thou art, how dandy Chiliad art!

When through the wood and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the copse;
When I look down from lofty mount grandeur
And hear the beck and feel the gentle breeze:

And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I deficient can take information technology in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:

When Christ shall come up with shout of acclamation
And take me home, what joy shall fill my heart!
And then I shall bow in humble adoration,
And there proclaim, my God, how nifty Thou art!

Other verses [edit]

Boberg's entire poem appears (with archaic Swedish spellings). Presented below are ii of those verses which appear (more or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each case by the English.[68]

När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.

When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my confront;
And and then in love He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.

O when I meet ungrateful man defiling
This bounteous earth, God's gifts then good and bang-up;
In foolish pride, God'south holy Name reviling,
And withal, in grace, His wrath and judgment wait.

Swedish hymnals oftentimes include the following poesy:[69]

När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.

When I hear the phonation of thunder and storms
and run across the blades of thunder hitting from the heaven
when the cold rain and fresh showers whirl
and the arc of promise shines before my optics.

References [edit]

  1. ^ a b Kurian, G. T. (2001). Nelson's new Christian dictionary: The authoritative resource on the Christian world. Nashville: Thomas Nelson.
  2. ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Give Sound", in Chadwick, Henry (ed.), Non Angels, Merely Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Printing, p. 208 .
  3. ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The Ten Best Worship Songs", Today's Christian , retrieved two Feb 2008 .
  4. ^ "O Shop Gud". Retrieved 19 March 2009.
  5. ^ Tan, P.50 (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
  6. ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Built-in Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing information technology Again, pp. 9–ten ; from Bratt, Wally (Winter 2003), "On 'How Great M Art", Pietisten, 17 (2), retrieved 1 February 2009 .
  7. ^ a b c d e f g h i j one thousand l m due north Ireland, Michael (7 October 2007). "Veleky Bog: How Great is Our God". ASSIST News Service. Archived from the original on ten February 2009.
  8. ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Corking Thou Art". christian-customs-chapel.com. Archived from the original on one April 2008.
  9. ^ a b c d e f g h i j k l thou n R.D.Grand.; G.P.G., The Story of 'How Nifty Thou Fine art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 January 2009
  10. ^ .
  11. ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet page 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved nine June 2021.
  12. ^ Wiberg, Glen V. (Summer 2001). "Sightings in Church Music". Pietsten. sixteen (2).
  13. ^ The New Century Hymnal. United Church of Christ. 1995. run into footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
  14. ^ a b c d eastward f g Wiberg, Glen V. (Summer 2002). "Sightings in Church Music". Pietsten. 17 (1).
  15. ^ Selected verses, Hymn nineteen, The Covenant Hymnbook (1973)
  16. ^ a b c d e f g h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
  17. ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connection". Archived from the original on iv April 2008. Retrieved 2 February 2009.
  18. ^ "How Dandy 1000 Fine art". Archived from the original on 24 December 2008. Retrieved 31 January 2009.
  19. ^ a b Tel Asiado, "History of How Keen Thousand Art: 'So Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Top Christian Hymn" (25 September 2007).
  20. ^ Stuart K. Hine, Not Y'all, but God: A Testimony to God's Faithfulness 1st ed. (S.K. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-4.
  21. ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Groovy Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Item lx. ISBN 0-915547-90-two.
  22. ^ S.G. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (S.M. Hine, 1956)
  23. ^ S.K. Hine, The Story of "How Keen Thou art": How it came to exist written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (S.K. Hine, 1958).
  24. ^ a b c d due east "The Story of 'How Great Thousand Art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-peachy-thou-art.html (accessed 2 February 2009).
  25. ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.cyberspace.
  26. ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 August 2008. Retrieved 22 February 2012.
  27. ^ "(accessed 2 February 2009)" (PDF).
  28. ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on vii February 2012. Retrieved 22 February 2012.
  29. ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Album Discography"; "Archived re-create". Archived from the original on 14 February 2009. Retrieved two February 2009. {{cite spider web}}: CS1 maint: archived copy equally title (link) (last update: 17 April 2003) (accessed 2 February 2009).
  30. ^ Copyright information, together with indication that Hine finalized his English translation in 1949, cited from Forrest Bricklayer McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Bang-up Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Item 60. ISBN 0-915547-xc-2.
  31. ^ Don Cusic, The Sound of Light: A History of Gospel Music (Pop Printing, 1990):166.
  32. ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on nine March 2009. Retrieved 2 February 2009.
  33. ^ Neff; "Archived copy". Archived from the original on 4 February 2009. Retrieved 31 Jan 2009. {{cite spider web}}: CS1 maint: archived re-create as championship (link) (accessed 2 February 2009).
  34. ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. Thousand Rapids, Michigan: Zondervan. p. ii.
  35. ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
  36. ^ How Great Yard art / O store Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs complimentary mp3 midi download; This gives the original nine verses of Boberg's Swedish original, 6 verses of von Glehn's German translation, every bit well as the iv verses of Stuart Yard. Hine's English language translation.
  37. ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 February 2012.
  38. ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Master: Oncken), ISBN iii-7893-7056-eight / ISBN 978-3-7893-7056-iv .
  39. ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 October 1917. Retrieved 22 Feb 2012.
  40. ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 February 2012.
  41. ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (K Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
  42. ^ . sv:O store Gud
  43. ^ See, e.chiliad., Albert E. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Center-Opener Publications), ISBN 0-9514359-i-4, Detail xiv.
  44. ^ a b c "NZ Folk Vocal * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
  45. ^ "How Great One thousand Art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". www.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved 18 June 2021.
  46. ^ "Jonah - Squad All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
  47. ^ Middle Earth (thirty November 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Mon 30th 2015' - Full Coverage, Final Farewell At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-19 – via YouTube.
  48. ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings eye, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved 18 June 2021.
  49. ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Award Winners". apraamcos.co.nz.
  50. ^ Gospel Classics Serial (RCA, vii April 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to State: The Definitive Guide to Land Music (Backbeat Books, 2003):64.
  51. ^ Country Gospel Classics, Vol. 2 (Capitol, 10 June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to State Music (Backbeat Books, 2003):258)
  52. ^ The Bible Tells Me And then (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Land: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):660.
  53. ^ Back in Baby's Arms (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):694.
  54. ^ Deanna L. Tribe and Ivan Thousand. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. West. K. McNeil (Routledge, 2005):352.
  55. ^ Whitburn, Joel (2008). Hot Country Songs 1944 to 2008. Record Research, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-2.
  56. ^ "Archived copy". Archived from the original on 28 Dec 2011. Retrieved 26 June 2012. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as championship (link)
  57. ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
  58. ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. one May 1996. Retrieved 22 February 2012.
  59. ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
  60. ^ Grammy Award search engine Archived 2 October 2009 at the Wayback Machine
  61. ^ Elvis Limited (22 Apr 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-express.com. Retrieved 22 February 2012.
  62. ^ "See Carrie Underwood and Vince Gill'south Passionate Encompass of 'How Dandy K Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
  63. ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Dark Out' – Aired This night &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 Feb 2012.
  64. ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Evangelize Jaw-Dropping Performance of 'How Smashing Thou Art' at 'Girls Night Out'". Tasteofcountry.com. 23 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
  65. ^ Matt Bjorke (17 December 2014). "Country Music'southward Peak 30 Digital Singles: Week of December 17, 2014". Roughstock.
  66. ^ Stephen Fifty. Betts (31 Oct 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Rock.
  67. ^ The translator was Stuart K. Hine. Meet especially, in that article, the section on "Translation and Migration of the Song."
  68. ^ From Albert E. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-iv, Detail fourteen.
  69. ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-six / ISBN 91-526-4470-7, Detail 10.

Further reading [edit]

  • Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
  • Elmer, Richard G. "'How Nifty Thou Art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn ix (January 1958):18–twenty. A discussion of the two translations of the text by E. Gustav Johnson and Hine.
  • Richardson, Paul A. "How Great Chiliad Art." Church building Musician 39 (August 1988):9–ane 1. A Hymn of the Month article on the text past Carl Boberg as translated past Hine.
  • Underwood, Byron E. "'How Bang-up Thou Art' (More Facts well-nigh its Evolution)." The Hymn 24 (October 1973): 105–108; 25 (Jan 1974): five–8.

External links [edit]

  • "How Keen Thousand Art" and the 100-Twelvemonth-Old Bass.

collinsthelingly.blogspot.com

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art

0 Response to "Tune My Heart to Sing Thy Grace Wall Art"

إرسال تعليق

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel